ترجمة من الفرنسية إلى العربية بقلم الشاعرة لين هاجر الأشعل
لنص الشاعر أحمد بن محمود/تونس:
Route de poète
D’une poignée de sable
je fais un chemin
j’explore l’itinéraire satiné
du jasmin
son parfum désespéré
ne se courbe
que pour fouler l’encre
de l’exilé
et les sèves piégées
que le poète
traduit en rivières
tout au long de ma vie
j’ai rêvé de rives
et d’ivresses
j’ai piétiné les routes
comme on écrase les raisins.
© Ahmed Ben Mahmoud.
___________________
الترجمة:
بقلم لين هاجر الأشعل
دٓربُ شاعرٍ
أصنعُ طريقي
من حفنةِ رملٍ
أستكشفُ مسارٓ
رحلةٓ الحرير
فوْحُ ياسمينِها
يائسٌ لا يٓنْحٓني
إلاّ ليتدفّقٓ حبرُ المنفيِّ
وٓ ينعتقٓ النّسغُ المسجونْ
يحوّله كميائيّ الشِّعرِ
والشجونْ
إلى انبيق تنساب منه
كٓأنهارٍ الحُروفْ...
في هذه الحياةِ طويلةِ
الصّفوفْ
تمنيتُ ضِفافًا وثمالاتْ
حتّى دُسْتُ الطرقاتْ
كما تُسْحقُ الأعنابْ...
ترجمتي (بتصرف)
باربس في 21/12/2021

